کتاب رباعیات خیام نفیس، چرمی، به اهتمام و ترجمه پرفسور حسین صادقی با خط استاد غلامحسین امیرخانی و مینیاتور استاد محمود فرشچیان توسط
انتشارات سخن به چاپ رسیده است. کتاب
رباعیات خیام چرمی نفیس به صورت پنج زبانه (فارسی، عربی، فرانسوی، انگلیسی، روسی،) منتشر شده است و می تواد
هدیه ای نفیس برای عید نوروز و هدیه سال نو یا
کادو سال نو،
سوغاتی نفیس
برای اشخاص، سازمان های و شرکت ها باشد. در جهان خیام به عنوان یک شاعر،
ریاضیدان و اخترشناس شناخته شدهاست. هرچند که اوج شناخت جهان از خیام را
میتوان پس از ترجمه شعرهای وی به وسیله ادوارد فیتزجرالد دانست. این در
حالی است که بسیاری از پژوهشگران شماری از شعرهای ترجمهشده به وسیله
فیتزجرالد را سروده خیام نمیدانند و این خود سبب تفاوتهایی در شناخت خیام
در نگاه ایرانیها و غربیها شدهاست. تأثیرات خیام بر ادبیات غرب از مارک
تواین تا تی. اس الیوت او را به نماد فلسفه شرق و شاعر محبوب روشنفکران
جهان تبدیل کردهاست.[۷۲]
بعد از فیتزجرالد، فرانسویان با ترجمه رباعیات او به معرفی خیام در جهان
غرب کمک کردند.در سال ۱۸۷۵ میلادی گارسن دوتاسی خاورشناس معروف فرانسوی
تعداد ۱۰ رباعی از خیام را به فرانسه برده بود این در حالی بود که حدود ده
سال قبل یعنی در سال ۱۸۶۷ نیکولاس، کنسول سفارت فرانسه در رشت اولین ترجمه
رباعیات را به فرانسه ارائه کرده بود. او برخلاف عقیده فیتزجرالد که بر
وجهه شاعری خیام تأکید داشت، خیام را یک صوفی قلمداد میکرد همین بی خبری از
فکر خیام موجب شد که تئوفیل گوتیه او را شاعری رند حساب کند. نظر گوتیه
نسبت به خیام و شرح و تفصیل اشعارش موجب شد که فرانسویان نسبت به این شاعر
ایرانی علاقهٔ زیادی نشان دهند.
برای کسب اطلاعات بیشتر به لینک زیر مراجعه فرمایید: